Katalog — K
Grażyna HABRAJSKA, Komunikacyjna analiza i interpretacja tekstu
Książka stanowi jedną z części cyklu prac, obok książek Aleksego Awdiejewa Gramatyka interakcji werbalnej (2004) i Elżbiety Laskowskiej Dyskurs parlamentarny w ujęciu komunikacyjnym (2004), rozwijających wybrane zagadnienia pozostające w kręgu metodologii gramatyki komunikacyjnej, której koncepcję szkicowo przedstawił w 1991 roku Aleksy Awdiejew [1991a], a wybrane fragmenty prezentował niemal we wszystkich swoich publikacjach.
Barbara KRUCKA, Kontrasty polsko-rysyjskie w zakresie morfologii a zjawiska interferencji
Przedmiotem pracy jest analiza podobieństw i różnic w zakresie morfologii polskiej i rosyjskiej. Na tle możliwie wyczerpująco scharakteryzowanych i porównanych kategorii słowotwórczych i fleksyjnych przedstawiłam błędy rosyjskojęzycznych Polaków ze Wschodu uczących się przez rok języka polskiego w Studium Języka Polskiego dla Cudzoziemców w Łodzi.
Renata KRUPA, Ktoś powinien czuwać, pilnować nawet tej pustki. Problematyka twórczości Henryka Grynberga
Dominującym zagadnieniem pisarstwa Henryka Grynberga pozostaje ludzka krzywda, rejestrowana zarówno w wymiarze jednostkowym, jak i rodzinnym, a także krzywda całych wspólnot terytorialnych.
Barbara KUDRA, Kreatywność leksykalna w dyskursie politycznym polskiej prasy lat osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych
Celem autorki pracy jest zbadanie kreatywnej funkcji języka i zarazem kreatywnej roli dziennikarzy i polityków w tworzeniu słownictwa w prasowym dyskursie politycznym. Zmiany sytuacji społeczno-politycznej końca lat 80, i 90, w sposób znaczący wpłynęły na rozwój języka, zwłaszcza jego leksyki.
Tadeusz MIŁKOWSKI, Kościół w społeczeństwie hiszpańskim XIX i XX wieku. Od mnichów na wojnie do wojny z mnichami.
Najnowsza książka dr Miłkowskiego [...] jest [...] pierwszym opracowaniem monograficznym o wzajemnych odniesieniach pomiędzy Kościołem a państwem i społeczeństwem na przestrzeni ostatnich dwóch wieków.
Konwicki i tłumacze, pod redakcją Elżbiety SKIBIŃSKIEJ
Utwory Konwickiego - sceptyka, który, jak się wydaje, pogodził się nie tylko z niemożliwością przekładu doskonałego, ale wręcz z niemożliwością przekładu tout court - czytać mogą w swoich językach Anglicy, Amerykanie, Bułgarzy, Chińczycy, Czesi, Finowie, Francuzi, Grecy, Hiszpanie, Holendrzy, Niemcy, Norwegowie, Rosjanie, Rumuni, Słowacy, Szwedzi, Węgrzy, Włosi...
Tadeusz WIERZBICKI, Kogucik i inne opowiadania
...błagam cię, nie mów, kto to jest, jak się nazywa, gdzie mieszka, w jakiej uczelni się uczy. Dlatego, że w każdym mężczyźnie drzemie coś z koguta. A kogut, nawet słabszy, mniejszy, marniejszy, może rzucić się na silniejszego i wtedy katastrofa gotowa.







