
Anna BEDNARCZYK, Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny
Łask 2005
ISBN 83-601178-03-8
seria: Rozumienie Interpretacja Przekład
stron 276
format: 24,0 × 17,0 cm
oprawa: miękka błyszcząca
Przystępując do rozważań nad zagadnieniami teorii przekładu muszę zastrzec się, że:
- teorię przekładu uważam za dyscyplinę odrębną, a nie część którejkolwiek z dyscyplin filologicznych, przy czym moja perspektywa badawcza bliższa jest literaturoznawczemu podejściu do problematyki tłumaczenia; [...]
- uznając, że praktyka przekładu związana jest przede wszystkim z zagadnieniem podejmowania wyborów, musiałam rozpatrywać zarówno wybory dokonane przez tłumacza, jak i późniejsze wybory interpretacyjne i metodologiczne krytyka tłumaczenia, tym bardziej, że w kontekście prezentowanego ujęcia procesu przekładu, krytyka ocenia bądź opisuje właśnie wybory przekładowcy;
- wybory dotyczące procesu tłumaczenia związane zostały szczególnie mocno z problematyką odtwarzania płaszczyzny asocjacyjnej tekstu źródłowego, a wybory podejmowane przez krytyka z analizą (opis/ocena) stopnia zniekształcenia tego tekstu w przekładzie (od transformacyjnych mikrozmian w obrębie elementów składowych aż do degradacji rozpatrywanej całości). Takie widzenie przekładu i jego krytyki łączy się z uznaniem teorii polisystemowej tekstu i tłumaczenia;
- wreszcie, niezależnie od przytoczeń z innych języków, obecnych w teoretycznych rozdziałach pracy, rozdziały poświęcone praktyce krytyki tłumaczenia (analizy krytyczne) bazują na materiale polsko-rosyjskim.
Ze wstępu
Zobacz również
Polecamy inne nasze książki o podobnej tematyce:

Doctrine in translation. The doctrine of the Trinity and modern English versions of the New Testament