
Barbara WALKIEWICZ, Traduction des jeux de mots. Aspects sémantiques
Łask 2005
ISBN 83-60178-00-3
seria: Rozumienie Interpretacja Przekład
stron 200
format: 24,0 × 17,0 cm
oprawa: miękka błyszcząca
Autorka formułuje na wstępie trzy cele, do których zmierza. Po pierwsze, chce opisać mechanizm gier słownych, po drugie, zanalizować czynniki determinujące ich zróżnicowanie pragmatyczne. Trzecim zadaniem jest porównanie alternacji: konotacja/denotacja w trzech bardzo różniących się od siebie kontekstach, jakimi są dzieło literackie (Gargantua i Pantagruel F. Rabelais), slogan reklamowy i mot d'esprit. [...] Aparat analityczny [...] oparty jest na kilku pojęciach. Najważniejsze z nich to konotacja, denotacja, izotopia, podwójne rozczłonkowanie odniesione do konotacji. [...] Praca sytuuje się na pograniczu lingwistyki sensu stricte i semiotyki i operuje pojęciami należącymi do arsenału strukturalizmu. Autorka wprowadza je w sposób bardzo poprawny, dając dowód przenikliwości, inteligencji i - jak sądzę - umiejętności dydaktycznych. [...]
Z recenzji prof. dra hab. Krzysztofa BOGACKIEGO
[...] Badania nad tymi zagadnieniami stanowią jedną z bardziej interesujących problematyk językoznawczych i traduktologicznych, a autorka próbując wykazać względność pojęcia nieprzetłumaczalności zmierza - przynajmniej tak mi się zdaje - do szerszego niż to sugeruje tytuł, spojrzenia na mechanizmy funkcjonowania gier słownych. [...] Realizacja założonych celów badawczych pozwoliła autorce dojść do szeregu ważnych wniosków, z którymi czytelnik zazwyczaj zgadza się bez zastrzeżeń. Chciałbym również stwierdzić, że prowadzona analiza jest rzeczowa i odpowiada w pełni rygorom badawczym.
Z recenzji prof. dra hab. Józefa SYPNICKIEGO
Zobacz również
Polecamy inne nasze książki o podobnej tematyce: